قاچاق کتاب یکی از زشتترین پدیدهها در حوزه فرهنگ است
مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان با اشاره به اینکه قاچاق کتاب و ترجمه یکی از زشتترین انواع قاچاق و کاری ضدفرهنگی در حوزه ادبیات است ، تاکید کرد : برای کنترل این وضعیت باید چارهاندیشی شود.
پایگاه خبری تفکر جوان، محمد جوروند شامگاه دوشنبه در آیین جشن امضای کتابهای” ملت عشق” و” باب اسرار” ترجمه ارسلان فصیحی در کتابفروشی محام اهواز اظهار داشت: یکی از دغدغههای مهم فصیحی بحث قاچاق در حوزههای مختلف کتاب، ترجمه و سایر مقولات مرتبط با نشر است، وی با هوشمندی تمام و شگردهای خاص خود، دست مترجمان قاچاقچی را رو میکند.
وی با اشاره به آثار مختلف فصیحی مترجم ایرانی گفت: یکی از اتفاقات بسیار مهمی که در حوزه فعالیت این مترجم رقم خورده ، ترجمه آثار زیادی از زبان ترکی به زبان فارسی است که موجب شده نویسندگان ترک زیادی را به کشور معرفی کند.
مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان گفت: یکی از نگرانیها در حوزه ترجمه مساله قاچاق ترجمه است به طوریکه وقتی اثر بزرگی چون صد سال تنهائی با ترجمه زیبای بهمن فرزانه به بازار کتاب آمد و پس از آن ترجمههای غیرحرفهای و غیر ادبی از این کار منتشر شد ، وجه ناپسند و چهره کریه قاچاق کتاب نمود پیدا کرد که مصیبت بزرگی در حوزه ادبیات است.
ترجمه حاصل مکاشفه و شهود است
وی گفت: صالح حسینی، مترجم خوزستانی و بنام کشور که آثار متعددی نیز ترجمه کرده در باب ترجمه می گوید ترجمه بیشتر از این که حاصل علم و سواد باشد حاصل مکاشفه و شهود است و من برای آوردن معادل یک واژه به مکاشفه و شهود میرسم، اینکه فردی به واسطه چند فرهنگ لغت شروع به ترجمه کند تنها موجب ایجاد آشفته بازار در این حیطه از فعالیت فرهنگی میشود.
جوروند بیان کرد: ما می توانیم امیدوار باشیم ترجمه های فاخری از کتابهای نویسندگان بزرگ در کشور منتشر شود تا مخاطبان بتوانند از این طریق با نویسندگان و ادبیات دیگر کشورها آشنا شوند.
ارسلان فصیحی متولد سال ۱۳۴۰، مترجم و ویراستار ایرانی، آثاری از اورهان پاموک، عزیز نسین، الیف شافاک، احمد امید و … را ترجمه و یا ویراستاری کرده است.
از جمله آثاری که فصیحی از ترکی به فارسی برگردانده است می توان به «معرفت تلخ»، «جودت بیک و پسران»، «گرد ستاره»، «ملت عشق»، «مگه تو مملکت شما خر نیس؟ »، «محمود و نگار»، «دیوانهای بالای بام»، «من قرمزم»، «آدمهای بیرون از صحنه»، «قصههای حسن کچل»، «زندگی نو»، «سلول ۷۲»، «قلعه سفید»، «برف»، «رمان نویس ساده و متفکر»، «خون حرف نمیزند»، «بعد از عشق»، «دختر مردم»، «باب اسرار» اشاره کرد.
منبع خبر: خبرگزاری ایرنا
برچسب ها :ارشادخوزستان ، ترجمه ی کتاب ، جوروند ، کتاب
- نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
- نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.

ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : ۰